困った 困った
ある本を読んでいるんですが
10年以上前からすごく興味があり
関連本を何冊か読んでいたんですが
知れば知るほどその内容の奥深さに認識を新たにします
今回読んでいるのは表面的なものではなく
理論的なことまで踏み込んでいるので
興味深く食いつきました
いろいろ医学的な難しい話も出てきたので
理解を深めるために調べてみました
するとそんな話どこにもなかったりしたんです
どうも翻訳の段階で日本の医学で使われている用語と違った表記をしているであろう部分を発見
これは困ります
共通言語を用いてこそ定義づけであったり
他のこととの関連性もわかってくるんでしょうが
その本の中でしか通用しない説明をされても
余計にわかりづらくなります
翻訳者の経歴を調べると特に医学に明るい感じはしませんでした
おそらく英語を自分の解釈で訳されているんでしょうね
これはとてもメンドクサイことになります
訳されたものをそれに当てはまりそうなことに翻訳しなおさないといけません
日本語を別の日本語に訳すというのはとてつもなく労力の要る作業になります
私に医学的知識があれば簡単なのかもしれませんが
それほどの知識もありませんので難航しています
浅学者が浅学者の書いた本を読むほど危ういものはありません
なんか気持ちの悪い読書になりそうです
| 固定リンク
コメント